close

   晶報訊(記者 趙軍/文 藍軍/圖)“這些標牌的英文譯文我基本能看懂,但很多地方的用詞和說法都有不妥。”昨日上午,在福田口岸,英籍專家Carol Quinn告訴記者,與6年前剛來深圳的時候相比,現在深圳公共場所msata的雙語標牌多了很多,外國人在深圳生活也方便了許多。昨日,由市外辦及翻譯協會聯合組成的公示語英文譯寫聯合督查小組在福田口岸和皇崗口岸展開首次督查行動,對於一些不符合規範的英語標識,公示語英譯審查的專家會進一步審核。
   老外表示
   竹北買房子英文標識基本“靠譜”
   “在深圳生活還是挺方便的,到處都能看到寫有英文的標識,雖然有時候看到標識上的英文感覺還是怪怪的,但好在都能猜明白。”來自加拿大的Jeff指著深圳地鐵福田口岸的一處標識說,這塊標識上寫的是SUBWAY,而這個詞在英文含義中還有地下通道的意思,況且在深圳地鐵英文譯寫都統一用METRO,所以很容易產生歧義。而在皇崗口岸內,英籍專家Carol Quinn怎麼也沒有搞清楚“記憶體申報通道”和“海關申報”的英文譯文有什麼區別。另外對口岸內“禁止倒流”的標識英文譯文,Carol Quinn說必須改。
   翻譯協會專家表示,如果標識在翻譯上不夠妥當,雖然外國人能看懂,但與深圳建設國際化城市的要求是不相稱的。而在兩個口岸出現英文標識有歧義的共同點是:標識的英文譯文都沒有明顯錯誤,譯文內容基本都能看明白,但婚禮主持推薦一看就是“中國式”英語。
   台北婚禮顧問公共區域公示語
   應用中英雙語
   福田口岸相關工作人員告訴記者,僅在福田口岸就有930多塊雙語標識牌,他們經常會聯合專家核對這些標識英文譯文的準確度。
   據瞭解,深圳市政府已於去年9月出台《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》中規定,在本市行政區劃以及山、河、湖、海、島等自然地理實體名稱的公示語;公路、鐵路、航空、軌道燈交通線路、站點以及城市主要道路上使用的交通設施的公示語;城市公園、公共廣場、文教衛體、商業設施以及旅游景點等公共空間使用的公示語;市、區人民政府及其部門的辦公場所使用的公示語及市主管部門認為必須進行英文譯用的公示語都應當譯寫成英文,並與中文同時使用。
   □鏈接
   部分標識英文譯寫錯誤
   ●用詞不當:
   如,“小孩和老人”small children and old men中的“小孩”應為young children,“老人”應為the elderly;“洗手間”譯為“WASHING ROOM”,應為“WASHROOM”
   ●用詞錯誤:
   如,“電梯”被譯寫為Ladder,Ladder是“梯子”而非電梯,應譯寫為Elevator或Lift;“行李”譯為luggages,luggage是不可數名詞,後面是不可以加s的。
   ●語法錯誤:
   如,“由成人陪伴”accompanied with adults,實則應為accompanied by adults。  (原標題:看“中國式”英文標識,老外靠猜)
arrow
arrow
    全站熱搜

    pd51pdsezb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()